Interview: Susan Rennie on translating Tintin into Scots

ComicOpa!

Image: Copyright Hergé/Casterman Image: Copyright Hergé/Casterman

This week I was lucky enough to speak to Susan Rennie about her Scots translation of Belgian cartoonist Hergé’s L’Île Noire titled, Tintin and the Derk Isle.

Susan Rennie

With this translation Susan Rennie has brought new warmth and humour to this classic tale of kidnappings, counterfeiters and hairy monsters…

And I promise you won’t need a Scots dictionary to enjoy this adventure of Tintin and his faithful wee dug Tarrie!

Image: Copyright Hergé/Casterman Image: Copyright Hergé/Casterman

How did translating from the French affect Tintin and the Derk Isle?

“I think it helped me to come up with a unique tone and a style for it. The English translation is brilliant but I knew this was going to be very different. It also meant I could create original character names and catch phrases. There are a few cases where the phrasing is much closer to the French than the English.”

View original post 727 more words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s