This week I was lucky enough to speak to Susan Rennie about her Scots translation of Belgian cartoonist Hergé’s L’Île Noire titled, Tintin and the Derk Isle.
With this translation Susan Rennie has brought new warmth and humour to this classic tale of kidnappings, counterfeiters and hairy monsters…
And I promise you won’t need a Scots dictionary to enjoy this adventure of Tintin and his faithful wee dug Tarrie!
How did translating from the French affect Tintin and the Derk Isle?
“I think it helped me to come up with a unique tone and a style for it. The English translation is brilliant but I knew this was going to be very different. It also meant I could create original character names and catch phrases. There are a few cases where the phrasing is much closer to the French than the English.”
View original post 727 more words